Ce que disent mes client·e·s
Merci beaucoup pour votre travail et pour votre professionnalisme tout au long de cette mission d’interprétation au Parlement bruxellois! (Khadim S., juil. 2025)
I recommend Marie-Lou for her exceptional work as an interpreter. I had the pleasure of working with her during the summit on the role of women in consolidating peace at the European Parliament, and I was thoroughly impressed. Her linguistic skills are outstanding, enabling clear and effective communication across multiple languages. She demonstrated a deep understanding of the complex subject matter, ensuring accurate and nuanced interpretations. I highly recommend here. In our international student exchange program focused on gender equality. She demonstrated an ability to facilitate communication in such a sensitive and important area. She is not only skilled linguists but also possess the cultural sensitivity and professionalism needed to navigate diverse perspectives. I whole-heartedly recommend Marie-Lou without reservation. (Aicha B., juin 2025)
Ms. Marie-Louise Nazaire has been providing simultaneous interpreting in multiple official meetings, both online and onsite. These meetings covered a wide variety of topics and processes, including agriculture, seeds (NTGs, GMOs, patents…), trade, popular peasant feminism, UNDROP, land, peasants’ rights, rural and migrant workers-related issues, and European public policies, among others.
In addition, Ms. Nazaire has contributed to the translation and proofreading into French of various written materials, such as press releases, letters addressed to European institutions, and documents related to peasants’ rights, new genomic techniques, agroecology, and the digitalisation of agriculture.
Throughout each assignment, Ms. Nazaire demonstrated great professionalism and delivered
impeccable work. (Alisha S., avril 2025)
J’ai eu le plaisir de confier à Marie-Lou un ensemble de textes en anglais et en espagnol pour des traductions vers le français. Provenant de disciplines diverses (histoire de l’art, musique, performances studies, etc.) et avec des formats très hétérogènes (essais, articles scientifiques, témoignages de recherches, récits d’artistes, entre autres), ces textes portant sur l’ample expérience des performances des sujets noirs dans l’Amérique latine et les arts constituent individuellement et collectivement un important défi dû au vocabulaire spécifique et politique qui était en jeu. Marie-Lou a mené un excellent travail de rendre ces textes lisibles en français dans toute leur particularité. Son travail de traduction a été très engagé, conduit par des recherches menées par elle-même et des échanges avec les autrices et auteurs afin de réaliser les traductions plus justes possibles. Et le résultat de ce travail est remarquable ! J'ai hâte de pouvoir travailler à nouveau avec elle. (Vivian B., déc. 2024)
Dans le cadre de notre mission économique et académique CASA VALONIA qui eut lieu à Madrid en avril dernier, j’ai eu la chance de rencontrer Marie-Lou Nazaire, qui fut l’interprète du Ministre-Président de la Fédération Wallonie-Bruxelles. A cette occasion, Marie-Lou a réalisé avec succès plusieurs missions de chuchotage et d’interprétation consécutive de l'espagnol ou de l'anglais vers le français pour le ministre. Je la recommande pleinement pour ce travail. (Florence V., oct. 2023)
J'ai eu le plaisir de travailler avec Marie-Lou lors de l'évènement CASA VALONIA 2023 organisé à Madrid par Wallonie-Bruxelles International (WBI) et l'Agence Wallonne à l'Exportation et aux Investissements Étrangers 8AWEX). Marie-Lou a fait preuve d'un grand professionnalisme quand aux différentes conférences, réunions et meetings privés auxquels nous avons participés durant 3 jours. Elle fait un excellent travail dans ces différents domaines: interprétation consécutive (avec prise de notes), interprétation retour (du français à l'espagnol), chuchotage et traduction. Je recommande fortement Marie-Lou pour ses services. De plus, elle est toujours très souriante en toutes circonstances et s'adapte très rapidement à l'environnement qui l'entoure (salle de conférences, auditoire, bureau privé, discussions informelles en marchant, pupitre sur scène, etc.). (Clémence B., sept. 2023)
Marie-Lou a été interprète personnelle du Ministre-Président de la Fédération Wallonie-Bruxelles durant sa mission à Madrid du 23 au 27 avril. Elle a réalisé à cette occasion un travail d’interprétariat de grande qualité dans l’exercice de sa fonction. (Vincent D., mai 2023)
Marie-Lou is een professioneel, veelzijdiglvertaalster met oog voor kwaliteit en bovendien een zeer prettig persoon om mee samen te werken. (Rianne V., 04/2014)